Komplette historische Kochbücher,
einzelne Originalrezepte
und kulinarische Texte vor 1600 online!

Mittelalter, Renaissance, frühe Neuzeit

www.Geschichte-des-Kochens.de
Historische Küche im Internet

Deutscher Sprachraum
Englisch
Niederländisch
Französisch
Spanisch
  Skandinavisch
Italienisch
Osteuropäisch
Orientalisch
 


(Update 22.06.2008)

 

Englischer Sprachraum:

  • Liber cure cocorum   -   ca. 1430 + Faksimile
    http://www.pbm.com/~lindahl/lcc/
    Faximile, Transcription of original text and english translation by Cindy Renfrow
    Faksimile, Transkription und Übersetzung ins Neuenglische - Greg Lindahls Digitalisierungsprojekt
    Textgrundlage / Copied and Edited from the: Sloan MS. 1986. By Richard Morris, Author of "The Etymology of Local Names", Member of the Philological Society. Published for the Philological Society by A. Asher & Co., Berlin. 1862.
    Die Transkription und die Übersetzung sind auf einer Seite parallel nebeneinander gestellt.
    Das gesamte Buch ist außerdem als Faksimile von Richard Morris' Transkription in 3 verschiedenen Größen (Ladezeit!) und seitenweise als druckbare PDFs zu haben! Das gesamte Projekt liegt auch als ein 7,2 MB PDF-File vor.

  • Liber cure cocorum   -   ca. 1430
    http://www.uni-giessen.de/gloning/tx/lcc3.htm
    Transliteration des Originaltestes - Thomas Glonings Digitalisierungsprojekt -
    Textgrundlage / Copied and Edited from the: Sloane Ms. 1986 by Richard Morris. Published for the Philological Society. Berlin 1862.

  • A Noble Boke Off Cookry ffor a Prynce Houssolde    -   1476

    Textgrundlage: an 1882 reprint of a manuscript (Harlian Manuscript #4016) from the Holkham collection, sometime after 1476, but including a number of much earlier recipes.

  • A Proper newe Booke of Cokerye   -   Mitte 16. Jh., 1545?
    http://www.uni-giessen.de/gloning/tx/bookecok.htm
    Transcription of original text / Transkription des Originaltestes - Thomas Glonings Digitalisierungsprojekt
    Textgrundlage: Frere, Catherine Frances (ed.): A proper newe booke of cokerye. With notes, introduction and glossary; together with some account of domestic life, cookery and feasts in Tudor days, and of the first owner of the book, Matthew Parker, Archbishop of Canterbury, and Margaret Parker his wife. Cambridge: W. Heffer & Sons Ltd. 1913.

  • John Murrell: A new booke of Cookerie; London Cookerie.   -   1615, London
    http://www.uni-giessen.de/gloning/tx/1615murr.htm
    Transcription of original text / Transkription des Originaltestes - Thomas Glonings Digitalisierungsprojekt
    Textgrundlage: A NEVV BOOKE of Cookerie. VVherein is set forth the newest and most commendable Fashion for Dressing or Sowcing, eyther Flesh, Fish, or Fowle. Together with making of all sorts of Iellyes, and other made-Dishes for seruice; both to beautifie and adorne eyther Nobleman or Gentlemans Table. Hereunto also is added the most exquisite London Cookerie. All set forth according to the now, new, English and French fashion. Set forth by the obseruation of a Traueller. I.M. LONDON: Printed for Iohn Browne, and are to be solde at his Shop in S. Dunstanes Church-yard. 1615. -- Reprint Amsterdam/ New York 1972.

  • oben

    Niederländisch:

    oben

    Französisch:

       

      • Liber de Coquina (Das Buch der guten Küche)   -   1250 / um 1300 / (Latein, Beginn 14tes Jh.)
         
      • http://www.uni-giessen.de/gloning/tx/mul2-lib.htm
        • Einzelne Rezepte:
          Textgrundlage: Edition: "Liber de Coquina", editiert von Marianne Mulon, "Deux traités inédits d'art culinaire médiéval", in Bulletin philologique et historique, 1986 (1971),I , 396-420
          172 Rezepte

       

    • Aldobrandino da Siena (Aldebrandin de Sienne): Le Régime du corps   -   13 Jh.

      Auszug: 2 Kapitel des 3. Teiles über Speisen ( Kap. III/1 über Getreide und Brot, Kap. III/2 über Nahrungsmittel), Diätischer Text
      Transkription des französischen Originaltextes - Thomas Glonings Digitalisierungsprojekt
      Textgrundlage: Le Régime du Corps de Maitre Aldebrandin de Sienne. Texte Français du XIIIe siècle. Publié pour la première fois ... par ... Louis Landouzy et Roger Pépin. Paris 1911.

    •  

    • Enseignements qui enseingnent a apareillier toutes  manieres de viandes   -   ca. 1300

      (= Bibl. Nationale, ms. lat. 7131, fol. 99va)
      Transkription des französischen Originaltextes - Thomas Glonings Digitalisierungsprojekt
      Textgrundlage: Edition in: Lozinski, G. (éd), La bataille de caresme et de charnage. Edition critique avec introduction et glossaire. Paris 1933, 181-187.

    •  

      • Liber de Coquina   -   um 1350
      • Einzelne Rezepte:
      •  

      • Le Viandier de Guillaume Tirel dit Taillevent   -   zwischen 1373 und 1380 - Faksimile

        Faksimile der Transkription von Jérome Pichon / Fac-simile - Bibliothèque nationale de France (* s.u.)
        Textgrundlage: Edition Jérôme Pichon und Georges Vicaire, Paris 1892
        Gallica: Taillevent (1314?-1395). Le viandier [Document électronique]. 1995.

      • Le Viandier de Taillevent   -   zwischen 1373 und 1380 - Faksimile

        The first translation into English of Taillevent's Le Viandier ("The Food Provider")
        Textgrundlage: Edition Jérôme Pichon und Georges Vicaire, Paris 1892

        		Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
        		Taillevent, ca. 1315-1395.
        		Le Viandier de Taillevent.
        		Translation of: Viandier de Taillevent.
        		Includes bibliographical references. 
        		   Cookery, French—Early works to 1800.
        		I. Prescott, James, 1948–.  II. Biblioteca apostolica vaticana.  III. Title.
        		TX707.T313   1989   641.5944   89-80811
        		ISBN 0-9623719-0-4	ISBN 0-9623719-1-2 (pbk.)
        		English Translation © 1987,1988 James Prescott
        		Second Edition © 1989 James Prescott
        		All rights reserved

      • Taillevent: Viandier - Manuscrit du Vatican   -    2. Ausgabe des Viandier zwischen 1386 und 1393

        Transkription des französischen Originaltextes - Thomas Glonings Digitalisierungsprojekt
        Textgrundlage: Manuscrit du Vatican : Cy commence le viandier Taillevent, maistre queux du Roy de France, ouquel sont contenues les choses qui s'ensuivent.
        Pichon/Vicaire, Le Viandier, 1892, repr. 1967, 73-136.

      • Une épave culinaire du XIVe siècle   -   14. Jh. - Faksimile

        Faksimile der Transkription von Amicie de Villaret / Fac-simile - Bibliothèque nationale de France (* s.u.)
        Textgrundlage: Comtesse Amicie de Villaret. Une épave culinaire du XIVe siècle. Quelques pages d'une version inconnue et inédite DU VIANDIER DE TAILLEVENT. Vannes 1900
        Gallica: Foulques de Villaret, Amicie de. Une épave culinaire du XIVe siècle [Document électronique] : quelques pages d'une version inconnue et inédite du "Viandier" de Taillevent. 1995.

      • LE VIANDIER Guillaume TIREL dit TAILLEVENT   -   ca. 1373 - 1392 - Fotografie

      • Le ménagier de Paris   -   ca. 1393 - Faksimile

        Faksimile der Transkription von Jérome Pichon / Fac-simile - Bibliothèque nationale de France (* s.u.)
        Textgrundlage: Le ménagier de Paris, traité de morale et d'économie domestique composé vers 1393 : contenant des preceptes moraux, quelques faits historiques,.... 1846
        Gallica: [Mesnagier de Paris (français). 1846]

      • Le Menagier de Paris   -   ca. 1393

        Transkription des französischen Originaltextes - Greg Lindahls Digitalisierungsprojekt
        Textgrundlage: Pichon, Jérome, ed. Le Ménagier De Paris, Traité De Morale Et D'économie Domestique Composé Vers 1393, Par Un Bourgeois Parisien; Contenant Des préceptes moraux, quelques faits historiques, des instructions sur l'art de diriger une maison, des reuseignemens sur la consommation du Roi, des Princes et de la ville de Paris, à la fin du quatorzième siècle, des conseils sur le jardinage et sur le choix des chevaux; un traité de cuisine fort étendu, et un autre non moins complet sur la chasse à l'épervier. Ensemble: L'histoire de Griséldis, Mellibée et Prudence par Albertan de Brescia (1246), traduit par frère Renault de Louens; et le chemin de Povreté et de Richesse, poëme composé, en 1342, par Jean Bruyant, notaire au Chàtelet de Paris; Publié Pour La Premiére Fois Par La Société Des Bibliophiles François. Tome Second. A Paris, De L'imprimerie de Crapelet, Rue de Vaugirard, 9. 1846.
        Ungekürzte Transkription des Kapitels zu Nahrungsmittel und Kochen des "Le Menagier de Paris". Ediert von Jérome Pichon im Jahre 1846 für 'La Société Des Bibliophiles François'.

      • Le Menagier de Paris   -   ca. 1393

        English translation by Janet Hinson / Neuenglische Übersetzung durch Janet Hinson - David D. Friedmans Übersetzungsprojekt (SCA)
        Textgrundlage: Pichon, Jérome, ed. Le Ménagier De Paris, Traité De Morale Et D'économie Domestique Composé Vers 1393, Par Un Bourgeois Parisien
        Inhaltsverzeichnis [Die roten Punkte sind mit den weiterführenden Links hinterlegt.]

      • Einzelne Rezepte:
      • Master Chiquart: Du fait de Cuisine   -   1420

        English translation by Elizabeth Cook / Englische Übersetzung durch Elizabeth Cook - David D. Friedmans Übersetzungsprojekt
        Du fait de cuysine by Master Chiquart, cook for our most dread lord, the duke of Savoy, in the year of the birth of our savior Jesus Christ one thousand four hundred and twenty, written by me, Jehan de Dudens, clerk, citizen of the town of Annessier.

      • Einzelne Rezepte:
      • 'Viandier' des 15. Jahrhunderts   -   ca. 1485/90

        Transkription des französischen Originaltextes - Thomas Glonings Digitalisierungsprojekt
        Textgrundlage: Pichon, Jérôme/ Vicaire, Georges (eds.): Le Viandier de Guillaume Tirel dit Taillevent. Paris 1892. Reprint Luzarches (Morcrette) n.d., p. 141-199 - Texte imprimé du 15e siècle : Ci après sensuyt le viandier pour appareiller toutes manières de viandes que Taillevent, queulx du roy nostre sire, fist tant pour abiller et appareiller boully, rousty, poissons de mer et d'eaue doulce : saulces, espices et aultres choses à ce convenables et nécessaires, comme cy après sera dit.
        Introductory remarks: According to Bruno Laurioux ('Le règne de Taillevent', Paris 1997, p. 80-83), the printed edition of the 'Viandier' contains only a selection of the traditional recipes of the Taillevent 'Viandier'. On the other hand there are substantial 15th century additions. These additions are basically: (a) an additional part with more than 140 cookery recipes [p. 146.25-181.21], (b) an additional part with menus from 1455 [p. 194-199].

    oben

    Spanisch

    • Ibn Razin at-Tugibi: Fadalat al khiwan fi tayybat et-ta'am Wa-I-alwan   -   13th c.

      22 Faksimile Scans - David D. Friedmans Digitalisierungs- und Übersetzungsprojekt (SCA)
      Textgrundlage: Muhammad B. A. Benchekroun: La Cuisine andalou-marocaine au XIIIe siècle
      Andalusian cookbook (arabic) to be translated! / Dieses arabische Kochbuch aus Andalusien soll ins Englische übersetzt werden.

    • An Anonymous Andalusian Cookbook   -   13th c.

      English translation by Charles Perry - David D. Friedmans Digitalisierungs- und Übersetzungsprojekt (SCA)

    • Libre de totes maneres de confits   -   14. Jh.

      Transkription des Originaltextes - Thomas Glonings Digitalisierungsprojekt I/2001
      Textgrundlage: Luis Faraudo de Saint-Germain (ed.): "Libre de totes maneres de confits". Un tratado manual cuatrocentista de arte de dulcería. In: Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona 19 (1946) 97-134. [Text edition on pages 105-121.]
      Ein Katalanisches Traktat zur Bonbonherstellung.
      Introductary remarks: Faraudo says in his introduction that the confits-text comes from MS 21-2-19 of the Biblioteca Universitaria de Barcelona (15th c.) and that there is also a "Libre de totes maneres de potages de menjar" in this manuscript, following the confits-passage.
      Translation in progress: Medieval & Renaissance Cookbook Projects

    oben

    Italienisch:

    oben

    Südosteuropäisch:

    • Hans Dernschwams Bericht über Ernährungsgewohnheiten in der Türkey, Ungarn usw.   -   16. Jh.

      Transkription des deutschen Originaltextes - Thomas Glonings Digitalisierungsprojekt
      Textgrundlage: Hans Dernschwam's Tagebuch einer Reise nach Konstantinopel und Kleinasien (1553/55). Nach der Urschrift im Fugger-Archiv herausgegeben und erläutert von Franz Babinger. München/ Leipzig 1923, 123-131 (Studien zur Fugger-Geschichte 7).

    oben

    Orientalisch, Arabisch:




    Gallica, das Manuskript-Center der Bibliothèque nationale de France hat für mich so seine Schwierungkeiten, vielleicht liegt es am Browser?

    Korrekte Adressen aus der Quelle sehen so aus:
    http://visualiseur.bnf.fr/Visualiseur?Destination=Gallica&O=NUMM-62367
    http://visualiseur.bnf.fr/Visualiseur?Destination=Gallica&O=NUMM-62367&I=221
    http://gallica.bnf.fr/scripts/page.exe?O=0062367&E=00000221

    Bei folgender Meldung: "Le document que vous avez demandé n'est pas accessible." oder falls das Menue nicht funktioniert: télécharger anklicken, am besten die Grundeinstellungen bestehen lassen und den Service ein pdf oder ein tiff erstellen lassen. Das Prozedere dauert ein paar Sekunden, dann kann das Ergebnis runtergezogen werden. ACHTUNG: Ich hatte nur eine Seite verwandeln gewählt, es wurden trotzdem alle 380 Seiten umgewandelt, das sind fast 17 MB!

    Falls nicht funktioniert, hier die Einstiegsseite, dann eben durchsuchen: Gallica, la bibliotheque numerique


    Diener mit tablett und Hund
    Diener mit tablett

    Alles zum Thema historische Küche:

    Über 1000 Links von der Steinzeit bis zu Omas Kochkunst, Tips zu Kochkursen, zu Mailinglisten, Museen, Händlern, Veranstaltungen, Fernsehsendungen u.v.m.

    Große Bibliographie und alle im Handel erhältlichen Kochbücher in meinem Online-Bookshop.

    Sammlung nachgekochter mittelalterlicher Rezepte mit Fotos.

    www.Geschichte-des-Kochens.de